9 сент. 2008 г.

Ой, а мне ФУЙ пришел...

И не было предела возмущению белокурой сотрудницы... Загадочным «фуем» оказался не искаженный тот самый, и не презрительное восклицание, а самый банальный акроним FYI (англ. For your information - «К сведению»), который барышня прочитала как по писаному.
Исторически сложилось так, что в международной деловой переписке прижились акронимы преимущественно английского происхождения (VAT, COB, EBD, FYI, Re, AOB…). За исключением, пожалуй, только более древних – латинских, таких как etc, qed, PS.
И те, и другие широко применяются и зачастую смущают молодых сотрудников, которым следует записать в «Избранное» несколько словарей международных акронимов и аббревиатур (например, Acronym Attic, Acronym Finder, The Free Dictionary) и список бизнес-акронимов и постепенно их осваивать на практике общения с иностранными партнерами.

В русскоязычной официальной переписке транслитерация и транскрипция международных акронимов недопустима; вместо них следует использовать соответствующие регулярные выражения, типа «К вашему сведению», «В кратчайшие сроки» или «До конца рабочего дня», и никаких АЗАПов. Не стоит в официальных письмах использовать и оригинальные акронимы, хотя в рабочей переписке это вполне приемлемо, если все участники в теме.

Комментариев нет: